Hola, a todos!!!
Marie nos propone un entretenimiento para todos, ¡¡¡bien!!!!. Hay que poner atención cuando os hablen y cuando leáis.
Seguro que ya os habéis dado cuenta de que en español muchas palabras extranjeras no se escriben como en su idioma de origen sino que se adaptan a la grafía española. Hay varios motivos para explicar algo así pero, primero, ¿por qué no vais buscando ejemplos y los subís a nuestro blog?
Marie Becker empieza:
¡Los españoles y el uso de escritura de las palabras extranjeras!
Tuits = tweets (inglés)
Ñocchi = Gnocchi (italiano)
Lectores, recojamos más!
Tuits = tweets (inglés)
Ñocchi = Gnocchi (italiano)
Lectores, recojamos más!
yo os añado otra: mitin= meeting (inglés)
Pero esta palabra ha cambiado hasta de significado. Según el diccionario de la Real Academia Española (RAE):
1. m. Reunión donde el público escucha los discursos de algún personaje derelevancia política y social.
2. m. Cada uno de los discursos pronunciados en un mitin.